Durée
2 ans
Composante
Faculté des langues, cultures et sociétés
Présentation
Les deux Masters (MéLexTra, TSM) de la mention Traduction et interprétation forment des professionnels de haut niveau dans les domaines de la traduction générale et spécialisée, juridique, technique et audiovisuelle, qui seront capables grâce à une connaissance profonde des outils, méthodologies et techniques de traduction, d’assurer leurs missions de traduction en exercice libéral ou au sein des entreprises et administrations.
Objectifs
Former des professionnels de haut niveau dans les domaines de la traduction générale et spécialisée, juridique, technique et audiovisuelle et des métiers afférents (localisation, gestion de projets...)
Savoir-faire et compétences
• Se familiariser avec le milieu professionnel de la traduction et ses enjeux
• Acquérir et consolider par la pratique les compétences nécessaires au transfert linguistique et culturel
• Acquérir les outils théoriques, critiques et méthodologiques pour une approche raisonnée de la traduction
• Mobiliser les acquis théoriques, méthodologiques et pratiques et les appliquer dans le cadre d'un projet de traduction et/ou de recherche
Dimension internationale
Les étudiant·es des deux Masters ont le plus souvent une expérience de mobilité internationale avant d’intégrer la formation. Les Masters se préparant en présentiel, tout séjour long (hors stages obligatoires) après l’admission devra se faire dans le cadre d’une demande de césure.
Les + de la formation
La formation est assurée en grande partie par des traductrices et traducteurs professionnels ; des conférences sont organisées tous les ans en collaboration avec les associations professionnelles du milieu.
L’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT)
Depuis 2011, les Masters MéLexTra et TSM sont membres de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux formations qu’elle représente de coordonner leurs actions en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
Informations :
http://www.affumt.fr
European Master’s in Translation (EMT)
Les Masters MéLexTra et TSM sont labellisés membres du réseau EMT.
Ce label est réservé aux programmes de master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau européen coordonné par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne à Bruxelles.
L’objectif principal de ce réseau est de définir les compétences que devrait posséder tout bon traducteur professionnel.
Détails du programme :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm
Organisation
Tous les cours de la mention se déroulent en présentiel tout au long de l’année. Un stage au moins est obligatoire (deux en TSM). L’assiduité aux cours et conférences dédiées est obligatoire.
Programme
Sélectionnez un programme
Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
La formation en M1 est composée d’un tronc commun.
Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l’un des deux parcours :
• Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) : acquisition d’une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d’adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over, jeux vidéo).
• Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique, Éditoriale et Technique (MéLexTra JET) : acquisition d’une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques de traduction (dont outils numériques), pour devenir traducteur·ice libéral·e ou assumer des responsabilités dans les entreprises et administrations.
Plus d’informations sur la campagne de candidature :
https://master-traduction.univ-lille.fr
Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique, éditoriale et technique (JET) (M2)
Vous souhaitez devenir traducteur·ice juridique, d’édition ou technique du couple de langues anglais/français ?
Le Master Traduction et Interprétation, parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique, Éditoriale et Technique (MéLexTra JET)
vous permet, par une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques de traduction (dont les outils numériques),
de devenir traducteur·ice libéral·e ou d’assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations.
Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené·e à :
• effectuer des traductions dans les domaines juridique, éditorial et technique ;
• constituer, exploiter ou réviser des mémoires de traduction ;
• suivre un projet de la commande à la livraison ;
• effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction dans les deux sens ;
• constituer des bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés.
https://master-traduction.univ-lille.fr
Traduction spécialisée multilingue
Vous souhaitez devenir traducteur/-trice spécialisé(e) multilingue, capable de travailler dans plusieurs combinaisons de langues, dont l’anglais et le français, et de traiter des textes techniques, scientifiques, économiques ou juridiques ?
Le Master Traduction et Interprétation, parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) (https://master-traduction.univ-lille.fr) vous permet d’acquérir des compétences approfondies en traduction spécialisée, ainsi qu’une maîtrise solide des outils, des méthodologies et des techniques modernes de traduction.
Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené(e) à :
• Traduire des documents spécialisés dans plusieurs domaines (juridique, économique, scientifique, technique) ;
• Constituer, exploiter ou réviser des mémoires de traduction ;
• Effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction ;
• Mettre en œuvre des outils numériques et terminologiques ;
• Gérer un projet de traduction multilingue du devis à la livraison.
Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographiques (TAC) (M2)
Le parcours MéLexTra TAC (Traduction et Adaptation Cinématographiques) forme à la traduction de tous types de documents audiovisuels.
Les étudiant·e·s acquièrent une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over, etc.).
Ce parcours vise les métiers de :
• la traduction audiovisuelle,
• la localisation,
• la post-production linguistique,
• la médiation interculturelle et linguistique.
Plus d’informations sur https://master-traduction.univ-lille.fr
Admission
Conditions d'admission
Pour l’admission en M1, déposez votre candidature sur la plateforme Mon Master
Pour un accès direct en M2, le dépôt de candidatures se fait selon un calendrier précis et de façon dématérialisée par le biais de la plateforme en ligne Ecandidat de l’université de Lille (https://ecandidat.univ-lille.fr)

